Kiosco Perfil

Nuevas luces

IGNACIO OLIDEN

Mandalas. Poesía japonesa de Shiki a nuestros días

Autor: AA.VV. Género: poesía Editorial: También el Caracol, $ 3.700 Traducción: G.D. Marquina Arcos, A. Belaúnde Degregori, Y. Melchy, M.A. Palacios López, G. Licausi, M. Chiappe Ippolito, J. Jorge.

La editorial También el Caracol nos propone un recorrido por la poesía contemporánea japonesa a través de quince autores. Algunos de ellos, reconocidos en el canon, dentro o fuera de Japón, tal como Shiki Masaoka (uno de los “cuatro grandes del haiku” junto a Bashô, Issa y Buson), o Kenji Miyazawa. Otros son poetas que de a poco van llegando a los lectores de lenguas extranjeras, como Kimi Ishiwata, poeta, escritora y promotora cultural que ha incursionado en la escena del poetry slam, campeona del Kotoba Slam Japan en 2021 y participante del World Grand Poetry Slam de París en 2021. Sus poemas aquí recogidos, por ejemplo, provienen de libros publicados por editoriales independientes.

A la vez, Mandalas abunda en introducciones, en biografías, notas al pie y anécdotas que dan a la antología una claridad alentadora para quien se inicia en una nueva literatura. Y todo aquello, junto a la edición bilingüe de los poemas, hace que la experiencia del lector sea completa y que la inmersión sea no solo en el conjunto de la poesía seleccionada (que abarca más de un siglo), sino también en cada autor de manera individual y profunda, en cada poema por separado.

Por ejemplo, previo a los poemas de Sant ka Taneda, leemos el trágico origen del seudónimo “Sant ka”, y el derrotero de un poeta acorralado por la muerte, la ausencia, el suicidio, la desgracia del Gran Terremoto de Kant, el encarcelamiento por comunista y la entrada a la fraternidad zen, con sus peregrinajes y sus prácticas de la mendicidad.

Otro caso es el de Sadako Kurihara, llamada “La poeta de la bomba atómica”, de quien se cuenta que vio el resplandor azul en el horizonte. En palabras de la traductora Gabriela Licausi: “Mis hijos, pensó y corrió a buscarlos. Los vio acercarse caminando, estaban a salvo y la mayor guiaba a la menor. Los siguientes días fueron de dolor y muerte. Recuerda cómo tuvo que acompañar a una de sus vecinas a buscar a su hija, Sachiko-san, a quien encontraron muerta ”. Todo esto, entre otras cosas, está presente en los poemas seleccionados por la traductora.

Es así que se acercan los textos y poetas al lector, y eso es lo que hace de Mandalas un libro fresco, humano, lleno de energía vital. Son siete traductores que seleccionan, traducen, introducen y comentan los poemas con un color particular para cada uno, con sus rasgos distintivos, con sus ternuras, con sus tragedias, con sus visiones.

Cabe destacar, en un párrafo aparte, la presencia de uno de los autores japoneses más importantes del siglo XX, Yukio Mishima (foto). En contraste con su costado disciplinado y de ideales heroicos, su faceta de poeta, tal como nos dice en el prólogo Yaxkin Melchy, “nos muestra un rasgo tierno y luminoso, distinto del polémico novelista”. Versos como “Mi hermano menor, / sus manos extendidas:/ ¡Hojas de otoño!” o “‘la naturaleza de una flor es su caída’. / Sopla leve una tormenta en la noche” son piedras preciosas que solo Mandalas nos puede traer. ■

Mandalas abunda en introducciones, en biografías, notas al pie y anécdotas que dan a la antología una claridad alentadora para quien se inicia en una nueva literatura

CULTURA / LIBROS

es-ar

2023-03-26T07:00:00.0000000Z

2023-03-26T07:00:00.0000000Z

https://kioscoperfil.pressreader.com/article/282978224253169

Editorial Perfil